2001年10月4日,俄罗斯西伯利亚航空公司一架图154客机在黑海上空失事。事后乌克兰和俄罗斯官方承认,该机是被乌克兰发射的S-200导弹击落的。
一种用以冲淡烈性酒的强身饮料。
这段故事在《守夜人》一书的第一部中描述过。——作者注
阿拉伯医学家伊本·西拿(980—1037)的拉丁名。
原文为英语。
一种两年生草本植物,花呈管状,紫红色或稀白色。
英国作家、诗人和戏剧家奥斯卡·王尔德(1854—1900)的小说《道林·格雷的画像》中的主人公。
作者引用的是苏格兰诗人罗伯特·彭斯(1759—1796)诗作的英语原文,并采用雅·马尔沙克的俄语译文做了注释。这里引用的是袁可嘉的中译文。
切萨雷·龙勃罗梭(1835—1909),意大利精神病学家,犯罪侦查学家。
罗马尼亚的一位残暴领主。英国作家布雷姆·斯托克(1847—1912)把其恐怖小说《德拉库拉》中的吸血恶魔命名为“德库拉”。
原文为英语。
这段故事在《守日人》一书的第二部中描述过。——作者注
这段故事在电影《守夜人》和《守日人》中描述过。——作者注
希腊神话中的睡神和梦神。
叶夫根尼·彼得罗相(1945— ),俄罗斯著名喜剧演员。
一种用烈酒、甜味糖浆和其他物质加味得来的含酒精饮品。“金杯”(Drambuie)是英国一种利口酒的牌子,源于苏格兰高地盖尔族土语Dram Buidheach,原意为“一种令人满意的酒”。
这段故事在《黄昏使者》一书的第二部中描述过。——作者注
基里尔·科马罗夫,《声音如此诞生》。——作者注
加洛奇卡是女人名加利娅的小名。
安托哈是男人名安东的昵称。
这段故事在《黄昏使者》一书的第三部中描述过。——作者注
亚瑟王是英格兰传说中的一个国王。罗马帝国瓦解之后,他统一了不列颠群岛。关于亚瑟王的传说是公元十二世纪由遍历欧洲的游吟诗人开始传颂的。本文中提及的梅林、圆桌骑士、莫德雷德、王者之剑等都出自亚瑟王的传说。
托马斯·马洛礼,《亚瑟王之死》。——作者注
希律(赫罗德)一世(公元前约73年—前4年),犹太国王。
指的是由达·芬奇(1452—1519)创作的《维特鲁威人》。此画的名称源于古罗马建筑家维特鲁威,他在著作《建筑十书》中曾盛赞人体比例和黄金分割。《维特鲁威人》描绘的是一个裸体的健壮中年男子,两臂微斜上举,两腿叉开,以他的头、足和手指各为端点,正好外接一个圆形。同时在画中清楚可见叠着另一幅图像:男子两臂平伸站立,以他的头、足和手指各为端点,正好外接一个正方形。
两者均为俄罗斯儿童作家爱德华·乌斯平斯基(1937— )创作的童话故事中的主人公。
公元前一千年左右居住在西欧的部落集团。
原文为英语。
俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫(1899—1977)的小说《洛丽塔》中的女主人公。
基里尔·科马罗夫,《在天堂的入口》。——作者注
第二部
共同的敌人
·最后的守护人·
序
消防检查员用手指了指香炉里暗燃着的一炷香。
“这是什么?”
“鸦片。”姑娘满心期待地回答。
财务部里顿时一片沉寂。检查员的脸颊泛红。
“我没开玩笑。是什么东西?”
“印度香。这种味道叫鸦片。”姑娘望了同事一眼,尴尬地补充说:“只是叫这个名字而已,您别误会!里面根本没有鸦片!”
“您在家里吸鸦片也好,抽大麻也罢,都悉听尊便。”检查员正儿八经地往手指上吐了一口唾沫,把香给熄灭了。“可你们这里……到处都是纸啊!”
“我很小心的,”姑娘有些生气。“香炉是特制的,您看到了吗?香灰全掉到陶瓷底盘里。香味很舒服的,我们大家都喜欢……”
她的语调柔和平静,令人心安,就像大人跟小孩子说话似的。检查员刚要开口,一位年纪较大的女士却插了一句,她独自坐在一张最大的办公桌后,面朝其他人。
“韦罗奇卡,你别生气,不过检查员是对的。这味道太浓了。一天闻下来到了晚上脑袋生疼。”
“在印度,窗户大概都是一直开着的,”另一位女士开始发表意见。“熏点儿香无所谓。况且那里的卫生条件不好,粪坑到处都是,东西腐烂得特别快,气候如此,所以得采取一定的措施。可我们这儿用得着吗?”
一个跟薇拉年纪差不多大的年轻姑娘偷偷地笑了,眼睛仍然没从电脑屏幕上移开。
“那……你们怎么不早说啊!”薇拉的声音提高了许多,分明已经夹杂着哭腔。“你们怎么不早说呢?”
“不想让你难堪啊!”年长的那位女士回答。
哦豁,小伙伴们如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.net/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 找书指南 | 科幻