关灯
护眼
字体:

罗马十二帝王传_[古罗马]苏维托尼乌斯【完结】(40)

  LⅩⅩⅩⅤ.他写了大量各种不同的散文著作。像别人在演讲厅里做的那样,他把其中的一些朗诵给他的一伙亲密的朋友听,例如,他的《驳布鲁图的〈论加图〉》就是。①他朗诵这部作品几乎一直读到底,只是因为感到疲劳才把它递给提比略去读完;因为这时他已是垂暮之人。他还写了《对哲学的劝勉》和一部包括13卷的《自传》,叙述他的一生,一直说到坎塔布里亚战争时期。但没有继续写下去。他对诗只稍作涉猎而已,著有一本六音步的诗集流传至今,其标题是《西西里》,主题也是关于西西里的。还有一本同样篇幅不大的《讽刺短诗集》流传下来,大部分是在洗浴时写作的。尽管他非常热心地开始写一部悲剧,但因不满于自己的风格而将它毁掉了。当他的一些朋友问他《阿雅克斯》的情况怎样了时,他回答说他的阿雅克斯已倒在他的海棉上了。②

  ①布鲁图在公元前46年发表了论加图的颂辞。——英译者

  ②奥古斯都写的悲剧《阿雅克斯》主角是荷马史诗中的英雄。他和奥德修斯争阿克琉斯的盔甲,失败自杀。罗马用海棉拭血。

  LⅩⅩⅩⅥ.他磨练出一种朴实而精致的演讲风格,避免追求警句的刻意浮夸和不自然的程式,以及他自己称之为“讨厌的用词牵强”,他把主要的目标放在尽可能清楚地表达自己的思想上。因此,为了避免使读者和听者有什么不懂或产生误解,他断然地在城市名称前使用介词,③也不怕重复使用连接词,如果省略了它们,尽管能增添优雅却会引起费解的话。他一样地轻视翻新者和复古者,认为这两种相反的人都是错误的;他有时嘲弄他们,尤其是他的朋友玛塞纳斯,不放过任何机会通过模仿滑稽作品来责怪和取笑他的头发,称之为“滴着油膏的卷发”。他甚至不放过提比略,因为他有时刻意使用一些陈腐的和书呆子气的语汇。至于马尔库斯?安东尼,他称之为疯子,因为安东尼写作与其说是为了让人理解,不如说是为了要人赞扬。接着,他进而嘲弄安东尼在选择演讲风格上的不良倾向和缺乏恒心时,还说了这样的话:“你能怀疑你是否应该模仿安尼乌斯?辛布尔或维拉尼乌斯?弗拉库斯吗?你能怀疑你使用的话是萨鲁斯特?克里普斯从加图的《起源》①中拾来的牙慧吗?抑或你宁愿把亚细亚学派演说家的那种流畅但是冗长、空洞的风格②引入我们的语言吗?”他在一封给孙女阿格里皮娜的信里在称赞她的优良禀赋的同时说道:“但是你要十分注意写作或谈话,不要矫揉造作。”

  ③按拉丁语语法规则,城市名称有专门的地点格词尾形式,无须用介词。

  ①见《语法学家》第Ⅹ节之末。

  ②亚细亚学派的风格浮夸堆砌,和阿提克学派的质朴相反。

  LⅩⅩⅩⅦ.在日常谈话中他使用某些自己偏爱的独特的语汇,这在他的亲笔信中可以看到。在这些信中,当他想表达某些人永远不会付钱这个意思时,他时常说:“他们将在希腊历的卡伦德日付钱。”③当他在劝人容忍当时的现状时说:“让我们满足于我们这个加图吧!”为了表达一个急促的动作,他则说“比烹制芦笋还快”。他不断地用baceolus(笨蛋)代替stultus(笨人),用pul-leiaceus(微暗)代pullus(黑暗),用vacerrosus(呆的)代cerritus(受蛊惑的)。他还用vapide se habere(感觉变质了)代male se habere(感觉坏了),用betizare(像糖罗卜)代languere(虚弱),后一词土语是lachanizare。此外,他用simus代替sumus,用domos作为单数属格形式代替domuos.①他之所以把最后两种形式老是那么写,是为了避免人们把它们看成是错误而不把它们看成是习惯。

  ③卡论德日或“朔日”(kalendae)是罗马历法中一个特有的名称(初一),希腊历法中没有这类特别的名称。

  ①这些词之间都有词义或语法涵义上的区别。有的是完全不能通用的。

  我还注意到他的书写方式有如下的独特之处。他不把单词分隔开来写,不把剩下的字母由一行的末端移到下一行之首,而是把它们写在这个词已写部分的正下方,并画一个圈把它们圈起来。

  LⅩⅩⅩⅧ.他并不严格地遵循正字法,即文法家们制订的理论上的拼写规则,似乎这勿宁说是那些相信我们应该严格地按着我们的发音来拼写的人的想法。诚然,他的拼写中频繁地发生不仅字母而且音节错位或脱漏,这原是人类的通病。若不是一些人的记载使我感到意外的话,我甚至不会记录这事。他们的记载说奥古斯都曾把自己的一个不学无术的同僚,一个前执政官总督解了职,因为他看到这人把ipsi写成了ixi.每当他用暗语写作时,他都用B代表A,C代表B,其余的字母也依同样的规则;他用AA代表Ⅹ。

  LⅩⅩⅩⅨ.他对希腊各科学问的学习都感兴趣,并且也都做得极为出色。他的雄辩术教师是帕加马的阿波罗多洛斯,他年轻时从罗马来到阿波罗尼亚时,虽然阿波罗多洛斯当时已是位老者,仍把他一起带回来。后来,通过与哲学家阿瑞乌斯及其两子狄奥尼修斯和尼卡诺尔的交往,他对各种各样的学问都精通起来。然而,他从未获得流利地讲希腊语或用希腊语写任何文章的能力;因为遇到需要使用这种语言的场合,他就用拉丁文写下要说的话,然后交给别人翻译。他对希腊诗歌也决非外行,甚至能从旧喜剧中得到很大乐趣,并时常在自己的公开招待会上上演它们。在阅读这两种语言作家的作品时,他最注意从中寻找箴言和对公众或个人有教育意义的范例。每当他的家人、将军或行省总督中有人需要告诫的时候,他常常会把这些箴言逐字逐句地抄赠给他们。他甚至在元老院朗读整个的篇章,并通过公告引起人们对它们的注意,例如对克文图斯?莫特路斯的演说《论增加家庭人口》和卢提留斯的演说《论建筑物的高度》就是如此。他这样做是为了使人们相信,他并不是第一个留心这类事情的人,这些事情早已引起他们前辈人的注意。


  哦豁,小伙伴们如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.net/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 找书指南 |